Seguramente algo ha cambiado en la forma en que se enseña el inglés durante los últimos diez años. Da la sensación que alguien ha llegado a la conclusión de que en el Reino Unido, donde las lluvias son frecuentes, los británicos tienden a utilizar la expresión «It’s raining cats and dogs». La mayoría de mis estudiantes son conscientes de este dicho en inglés, aunque en lo personal no recuerdo haber oído a alguien usándolo en situaciones cotidianas, excepto entre mis estudiantes españoles. Aprender expresiones en otro idioma puede ser muy enriquecedor, ya que dan una buena visión sobre la cultura del país de origen, aunque a veces se presentan ejemplos que ya no se utilizan con regularidad. En este artículo de The Academy vamos a ver algunos modismos en inglés que gozan de un gran reconocimiento en la actualidad.
Un idiom, que en español se conoce como ‘modismo’, es una expresión establecida cuyo significado no es necesariamente evidente a partir de las palabras que la componen, incluso si uno comprende las definiciones individuales de estas palabras. Esto se debe a que estos modismos incorporan un componente cultural e histórico, y en algunos casos, pueden tener su origen en la literatura. Las obras de Shakespeare están repletas de frases que aún todavía mantienen su relevancia en la actualidad, no solo en inglés. Por ejemplo, si estás en una situación en la que estás en una fiesta donde no conoces a ninguna persona, estás obligado a «break the ice» («romper el hielo»). ¿Sabías que esta expresión fue utilizada por primera vez en una obra del autor de Stratford-upon-Avon, «La fierecilla domada»? Este es un modismo que puede traducirse literalmente en múltiples idiomas, aunque hayan otros modismos que se expresan totalmente diferente.
¿Qué necesitas saber sobre los idioms?
Entender el significado de un modismo es clave, aunque también es importante saber el contexto en el que es posible utilizarlo. ¿Se emplea en situaciones formales o informales? En caso de utilizarlo más allá de su contexto habitual, es posible que parezca forzado e incluso humorístico, por tanto es importante conocer el significado y después ver cómo se utiliza leyendo textos auténticos, libros, ver películas o series de televisión. Existen herramientas, como por ejemplo Linguee, que son valiosas para descubrir cómo, cuándo y dónde se utilizan todas estas expresiones en situaciones del día a día.
SOME EXAMPLES
WHEN TALKING…
Read between the lines
leer entre lineas
Get the hang of something
Pillar el tranquillo
To succeed in learning how to do sth after practicing it.
Know sth/so inside out
Conocer perfectamente
To know everything about a subject.
Rule of thumb
Regla de oro
A useful principle having wide application but no intended to be strictly accurate or reliable in every situation.
Know the ropes
Conocer las bases
Knowledge of how to do something. How to work something.
Out of your depth
Fuera de tu alcance
Not to have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject.
Cannot make head or tail of something
Incapaz de comprender
Unable to understand someone or something
Put your finger on something
Ir al grano
To touch something with one’s finger
To identify and state the essence of something.
There’s more to something/someone than meets the eye
Más fácil de lo que pensaba
Something that you say when you think that something or someone is less simple than they seem to be at first.
DECISIONS
Not see the wood for the trees
to pay too much attention to details and not understand the general situation.
the tip of the iceberg
a small part of a problem or a difficult situation which is really much larger than it seems
put the cart before the horse
to have things in the wrong order
antes el tejado que la casa…
throw the baby out with the bat water
To warn someone not to reject something completely just because parts of it are bad, as you think that other parts of it are good.
make a mountain out of a molehill
to exaggerate the importance of something
Hacer un montón de un grano de arena
have other fish to fry
To have other things to do
the bottom line
The most important and fundamental part of what you are discussing.
El Punto crucial, lo más importante.
play second fiddle
to be in a subordinate position to someone.
put something on the back burner
to mean that you will do something else more important now and focus on that when you get to it
Aparcar algo
separate the wheat from the chaff
To decide which things or people in a group are good or necessary, and which are not.
Decidir cuales son las cosas importantes y cuales no
the icing on the cake
An extra good thing that happens and makes a situation or activity even better
La guinda del pastel
A storm in a teacup
It is not very important but people are making a lot of unnecessary fuss about it
ONESELF’S OPINION
The balls is in your court
to be someone else’s move, play, or turn
Es tu turno
Sit on the fence
Not to take sides in a dispute
Estar en medio
Up in the air
undecided about someone or something
Indeciso
In two minds
o be unable to decide about something
Estar entre dos aguas
Play it by ear
to decide how to deal with a situation as it develops rather than planning how you are going to react
Stick to your guns.
to remain firm in one’s convictions
Mantenerte en las tuyas
NEGATIVE RELATIONSHIPS
Steer clear
to avoid someone or something
evitar algo
At arm’s length
At such a distance that physical or social contact is discouraged
mantener las distancias
Keep something at bay
at a distance
mantener algo/alguien a lo lejos; evitar
keep a law profile
to avoid attracting attention to yourself
tratar de pasar desapercibido
Give someone the cold shoulder
to behave towards someone in a way that is not at all friendly, sometimes for reasons that this person does not understand
Dar de lado, dar la espalda
Turn a blid eye to something
to ignore something and pretend you do not see it.
hacerse el loco, hacer la vista gorda
Have an axe to grind
to have a strong opinion about something, which you are often trying to persuade other people is correct
Jump on the band wagon
to support something that is popular
publicitar
Get your teeth into something
to begin to do something; to get completely involved in something.
darlo todo
Starting and stopping
From scratch
by starting from the beginning with the basic ingredients
empezando de cero, partiendo 0
Call it a day
to quit work and go home; to say that a day’s work has been completed
dar algo por concluido
set the ball rolling
to do something which starts an activity, or to start doing something in order to encourage other people to do the same
poner las cosas en marcha, empezar a funcionar
nip something in the bud
to put an end to something before it develops into something larger.
cortar algo de raiz para evitar que siga creciendo
in fits and starts
if something happens in fits and starts, it often stops and then starts again
a trancas y barrancas
turn over a new leaf
to begin again, fresh; to reform and begin again
borrón y cuenta nueva
Communication and relationships
on the same wavelength
thinking in the same pattern
en la misma onda
go off at a tangent
to pursue a somewhat related or irrelevant course while neglecting the main subject
irse por las ramas
Get off on the wrong foot
to begin doing something in a way that is likely to fail
empezar con mal pie
Hit it off
to quickly become good friends with someone.
hacer buenas migas
Get the wrong end of the stick
to not understand a situation correctly
malentender
At cross purposes
with different intentions
con intenciones diferentes
Break the ice
to initiate social interchanges and conversation; to get something started.
romper el hielo
HELP AND ENCOURAGEMENT
A silver lining
You can derive some benefit from every bad thing that happens to you.
un rayo de esperanza
you scratch my back and i’ll scratch yours
You do a favor for me and I’ll do a favor for you
hoy por ti mañana por mi
bend over backwards
to work very hard to accomplish something for someone
hacer lo imposible para ayudar a alguien
brownie points
An amount of credit considered as earned, especially by favorably impressing a superior
méritos, puntos a favor
take someone under your wing
receiving someone’s care and nurturing.
tutelar
give someone a hand
to help someone do something, especially something that involves physical effort
echar una mano a alguien
keep your chin up
an expression of encouragement to someone who has to bear some emotional burdens.
poner al mal timepo buena cara
a pat on the back
If you give someone a pat on the back, you praise them for something good that they have done
una palmada en la espalda, felicitar
in the same boat
in the same situation; having the same problem.
estar en el mismo barco
HONESTY AND DIRECTNESS
not beat about the bush
no andarse con rodeos
lay your cards on the table
to be very candid about one’s position on some issue
poner las cartas sobre la mesa
above board
in the open; without dishonesty, concealment, or fraud
impecable, ser claro
not mince your words
to say what you mean as clearly and simply as possible
no andarse por las ramas
call a spade a spade
to call something by its right name; to speak frankly about something, even if it is unpleasant.
llamar las cosas por su nombre
come clean
to be honest with somebody about something.
decir la verdad
not pull your punches
to hold back in one’s criticism
no andarse con miramientos / No morderse la lengua
Si quieres saber más sobre las reglas gramaticales y curiosidades del inglés, en The Academy tenemos clases de inglés en Granada, donde podrás aprender de una manera práctica y entretenida. Cumple tu sueño de aprender inglés, contacta con nosotros y pregunta acerca de todos los cursos en los que puedes tomar parte.